ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД (МАГИСТРАТУРА)

Обучение переводу — это не только получение языковой компетенции! В каком-то смысле это способность владеть не менее двумя языками (в том числе и польским). А это только начало нашей работы...

Письменный переводчик — это не компьютер, который обладает электронным словарем и дает соответственные слова на иностранном языке. Ведь профессия эта все время существует, хотя почти 50 лет тому назад люди придумали идею машинного перевода...

Нам надо подумать, что такое обучение письменному переводу. Высшая Лингвистическая Школа не является местом, в котором ты запомнишь все слова из большого словаря и будешь пользоватся ими со скоростью компьютера. Не в этом заключается письменный перевод. На филологическом факультете мы не преподаваем только языковых знаний! В каком-то смысле это способность владеть не менее двумя языками (в том числе и польским). Это только начало нашей работы...

В чем нуждается хороший переводчик и чему мы попробуем тебя обучить? Прежде всего, ты получишь знания о стране и мире, благодаря которым ты всегда поймешь какой-то намек и будешь знать, что данный человек хочет тебе сказать. Мы рассмотрим язык в качестве живой системы, а перевод – в качестве процесса, который подвергается определенным правилам. Благодаря этому, ты получишь набор «фокусов» и будешь готов решать проблемы, с которыми не встретились никогда даже твои профессора. Поэтому мы будем развивать твою способность искать информацию и подбирать ее по определенным критериям. Некоторые заниятия мы ведем, используя дистанционное обучение. Таким образом, ты привыкнешь к самостоятельной организации работы. Мы поможем тебе и покажем, как пользоваться технологией, которая пригодится тебе во время будущей работы. Но прежде всего, мы надеемся, что покажем тебе перевод в качестве увлекательного занятия и ты будешь доволен своим выбором.

В результате, мы подготовим тебя к разным видам письменного перевода – начиная с художественного и оканчивая специализированным переводом. Если ты захочешь углубить эти компетенции способностями устного перевода, ты всегда можешь изучать одновременно обе специальности!

1. Языковая компетенция:
- очень хорошее знание двух или трех иностранных языков (в зависимости от того, какой из вариантов ты выберешь),
- способность успешной коммуникации (особенно очень хорошого создания текстов),
- способность распознавать и создавать разные виды и регистры текстов,
- способность критического мышления, анализа и толкования (напр. произведений литературы),
- способность свободно высказывааться, техники самопрезентации,
- способность исследовать высказывание,
- способность применять на практике теорию языкознания,
- способность пользоваться разными средствами, которые облегчают перевод,
- повышение уровня общей культуры речи и компетенции в области родного языка.

2. Компетенция в области перевода:
- способность письменного перевода всех видов текстов, (150 часов),
- способность пользоваться разными средствами, которые облегчают перевод, (30 часов),
- способность применять теорию перевода для решения проблем, с которыми мы до сих пор не встретились (30 часов),
- способность улучшить лексику и расширят ее ресурсы (45 часов),
- идентифицирование своей психолингвистической способности и способов ее постоянного развития.

3. Социальная компетенция:
- способность использовать информационные технологии для собственного развития и самосовершенствования,
- способность узнавать свои эмоции и их результаты, способность контроля над негативными эмоциями,
- знание сильных и слабых сторон своего характера,
- знание результатов своих профессиональных решений,
- способность принять ответственность за свои неправильные решения,
- способность вести переговоры относительно лучших условий работы, знание методов переговоров,
- языковая «эмпатия» - углубленное понимание коммуникационных намерений,
- способность слушать и разговаривать, знание секретов невербальной коммуникации,
- способность сотрудничества с другими людьми таким образом, чтобы достичь общей цели,
- способность планировать работу.

С географической точки зрения на всей территории Польши, а также за рубежом, в разнообразных учреждениях и предприятиях, прежде всего в:

- переводческих агентствах (постоянное сотрудничество или фрилансер),

международных предприятиях,

государственных и локальных средствах массовой информации (газеты, телевидение, радио, веб-сайты),

редакциях научных и профессиональных журналов,

издательствах,

научно-исследовательских учреждениях,

культурных учреждениях,

фондах и некоммерческих организациях,

государственных и неправительственных учреждениях,

других местах, в которых сталкиваются разные люди, разные культуры, разные языки...


А может, ты откроешь собственное переводческое агентство?


1. Инфраструктура:
- большое здание в историческом районе города,
- рядом с вузом находятся монументальная церковь и торговый центр,
- единственная в Польше удобная, современная и функциональная лаборатория для учебы языка и устных переводов,
- 3 мультимедийных зала,
- компьютерный зал,
- хорошая библиотека и читальный зал.

2. Организация – дневное отделение:
Занятия ведутся с понедельника до четверга. Как правило, в вузах семестр продолжается в течение 15 недель. У нас он продолжается в течение 12 недель, а остальные 3 недели занятий реализуются в форме e-learning. Во время такой «e-недели» тебе не надо приходить в вуз. Это время предназначено для индивидуальной работы дома, где, используя разнообразные средства, прежде всего подготовленные профессорами курса e-learning, ты самостоятельно усваиваешь материал, читаешь и совершаешь задачи. Ты получаешь свободу организации собственной работы и знакомишься с современными техниками дистанционного обучения, которые необходимы для современного переводчика.

Многие лекции преподаются в залах, оборудованных проекторами и имеют мультимедийную форму. Они являются хорошей альтернативой традиционным занятиям с доской и мелом. Таким образом, ты сможешь получить все материалы лекций в электронной форме. Занятия по устному переводу ведутся в современной лаборатории для перевода. Лаборатория обладает многими качествами, среди которых самым важным кажется, пожалуй,  максимальное использование времени занятий: ты можешь вести перевод одновременно со своими коллегами и вы не будете мешать друг другу. Кроме того, ты привыкнешь к работе с микрофоном и наушниками, а на вопрос поставленный будущим работодателем «Вы работали когда-то в кабине?» ты ответишь: «ДА»! Это большое достижение. Наши профессора – это люди, обладающие большым опытом в работе переводчика. Они часто совершают письменные и устные переводы, делают присяжные переводы, сотрудничают с агентствами по переводу или работают в собственных. Это важно, так как ты сразу узнаешь, как выглядит ситуация на рынке труда для переводчиков, ты познакомишься с переводчиками, которые, как сам увидишь, не имеют словаря в голове!

Образование первого уровня оканчивается защитой магистерской работы. Выпускник получает диплом магистра.

3. Организация – заочное отделение:
Заниятия на заочном отделении ведутся по субботам и воскресеньям, 6 раз в семестр. Многие материалы доступны онлайн, так как мы являемся вузом, который успешно использует формы дистанционного обучения.

Многие лекции преподаются в залах, оборудованных проекторами и имеют мультимедийную форму. Они являются хорошей альтернативой традиционным занятиям с доской и мелом. Таким образом, ты сможешь получить все материалы лекций в электронной форме. Занятия по устному переводу ведутся в современной лаборатории для перевода. Лаборатория обладает многими качествами, среди которых самым важным кажется, пожалуй,  максимальное использование времени занятий: ты можешь вести перевод одновременно со своими коллегами и вы не будете мешать друг другу. Кроме того, ты привыкнешь к работе с микрофоном и наушниками, а на вопрос поставленный будущим работодателем «Вы работали когда-то в кабине?» ты ответишь: «ДА»! Это большое достижение. Наши профессора – это люди, обладающие большым опытом в работе переводчика. Они часто совершают письменные и устные переводы, делают присяжные переводы, сотрудничают с агентствами по переводу или работают в собственных. Это важно, так как ты сразу узнаешь, как выглядит ситуация на рынке труда для переводчиков, ты познакомишься с переводчиками, которые, как сам увидишь, не имеют словаря в голове!

Образование первого уровня оканчивается защитой магистерской работы. Выпускник получает диплом магистра.