УСТНЫЙ ПЕРЕВОД (МАГИСТРАТУРА)

Это обучение подготовит тебя к работе устного переводчика – как конференц-переводчика (который совершает симультанный и последовательный перевод), так и сопровождающего переводчика (работающего в бизнесовой, политической и юридической среде). В связи с тем, что устные переводчики, которые только что начали работать, не пользуются популярностью, которая позволяет им выбирать лучшие предложения, учеба начинается с приобретения основных знаний, относящихся к письменному и устному переводу.

 

Мы будем преподавать знания о стране и мире, а также углубим твои знания в области польской культуры и выбранной тобой языковой среды. Знания эти мы улучшим, добавляя подробную информацию на тему религии, политики, бизнеса, законодательства, науки и техники, которая чаще всего требует устного перевода. Потом мы рассмотрим язык в качестве живой системы, а перевод – в качестве процесса, который подвергается определенным правилам. Посмотрим, как действует наш мозг и как заставить его успешно работать. Мы также научим тебя справляться со стрессом и покажем, как пользоватся самым важным средством в этой профессии – голосом.

Тогда мы войдем в совсем новый мир – мир переводческих кабин. Несмотря на то, что не все устные переводы совершаются в этой среде, переводчики все чаще встречаются с кабинами и они должны быть хорошо подготовлены к такому виду работы. Кроме того, это позволит ввести в наше сотрудничество какой-то оттенок индивидуализации, так как каждый студент обладает разными способностями и профессиональными стремлениями. Из-за этого нам надо работать индивидуально!

Такое образование даст тебе возможность работать в переводческих агентствах и учреждениях, в которых встречаются разные культуры – начиная с учреждениий Евросоюза и окончивая центрами для иностранцев. Если ты захочешь углубить эти компетенции способностями письменного перевода, ты всегда можешь изучать одновременно обе специальности!

 

1. Языковая компетенция:
- очень хорошее знание двух или трех иностранных языков (в зависимости от того, какой из вариантов ты выберешь),
- способность успешной коммуникации (особенно очень хорошого восприятия услышанной информации),
- способность критического мышления, анализа и толкования (напр. произведений литературы),
- способность свободно высказываться, техники самопрезентации,
- способность исследовать высказывание,
- способность применить на практике теорию языкознания,
- повышение уровня общей культуры речи и компетенции в области родного языка.

2. Компетенция в области перевода:
- способность устного симультанного перевода, (90 часов),
- способность устного последующего перевода  (75 часов),
- идентифицирование своей психолингвистической способности и способов ее постоянного развития (30 часов),
- способность применять теорию перевода для решения проблем, с которыми мы до сих пор не сталкивались (30 часов),
- способность переводить с польского языка на иностранный и с иностранного языка на польский,
- способность ухаживать за голосом и знание техник успешного воспользования им.

3. Социальная компетенция:
- способность использовать информационную технологию для собственного развития и самосовершенствования,
- способность познавать свои эмоции и их результаты, способность контроля над негативными эмоциями,
- знание сильных и слабых сторон своего характера,
- способность честной работы и ответственности за свои действия,
- способность вести переговоры относительно лучших условий работы, знание методов переговоров,
- основы дипломатической службы,
- языковая «эмпатия» - углубленное понимание коммуникационных намерений,
- способность слушать и разговаривать, знание секретов невербальной коммуникации,
- cпособность сотрудничества с другими людьми так, чтобы достичь общей цели,
- способность сосредотичься во время перевода,
- разделение внимания.

С географической точки зрения на всей территории Польши, а также за рубежом, в разнообразных учреждениях и предприятиях, прежде всего в:
- переводческих агентствах (постоянное сотрудничество или фрилансер),
- международные предприятия,
- государственные и локальные Средства Массовой Информации (газеты, телевидение, радио, веб-сайты),
- редакции научных и профессиональных журналов,
- издательства,
- научно-исследовательские учреждения,
- культурные учреждения,ó
- фонды и некоммерческие организации,
- государственные и неправительственные учреждения,
- другие места, в которых сталкиваются разные люди, разные культуры, разные языки...

А может, ты откроешь собственное переводческое агентство?

1. Инфраструктура:
- большое здание в историческом районе города,
- рядом с вузом находятся монументальная церковь и торговый центр,
- единственная в Польше удобная, современная и функциональная лаборатория для учебы языка и устных переводов,
- 3 мультимедийных зала,
- компьютерный зал,
- хорошая библиотека и читальный зал.

2. Организация – дневное отделение:
Занятия ведутся с понедельника до четверга. Как правило, в вузах семестр продолжается в течение 15 недель. У нас он продолжается в течение 13 недель, а остальные 3 недели занятий реализуются в форме e-learning. Во время такой «e-недели» тебе не надо приходить в вуз. Это время предназначено для индивидуальной работы дома, где, используя разнообразные средства, прежде всего подготовленные профессорами курса e-learning, ты самостоятельно усваиваешь материал, читаешь и совершаешь задачи. Ты получаешь свободу организации собственной работы и знакомишься с современными техниками дистанционного обучения, которые необходимы для современного переводчика.
Многие лекции преподаются в залах, оборудованных проекторами и имеют мультимедийную форму. Они являются хорошей альтернативой традиционным занятиям с доской и мелом. Таким образом, ты сможешь получить все материалы лекций в электронной форме. Занятия по устному переводу ведутся в современной лаборатории для перевода. Лаборатория обладает многими качествами, среди которых самым важным кажется, пожалуй,  максимальное использование времени занятий: ты можешь вести перевод одновременно со своими коллегами и вы не будете мешать друг другу. Кроме того, ты привыкнешь к работе с микрофоном и наушниками, а на вопрос поставленный будущим работодателем «Вы работали когда-то в кабине?» ты ответишь: «ДА»! Это большое достижение. Наши профессора – это люди, обладающие большым опытом в работе переводчика. Они часто совершают письменные и устные переводы, делают присяжные переводы, сотрудничают с агентствами по переводу или работают в собственных. Это важно, так как ты сразу узнаешь, как выглядит ситуация на рынке труда для переводчиков, ты познакомишься с переводчиками, которые, как сам увидишь, не имеют словаря в голове!
Образование второго уровня оканчивается защитой магистерской диссертации. Выпускник получает диплом магистра.

3. Организация – заочное отделение:
Заниятия на заочном отделении ведутся по субботам и воскресеньям, 6 раз в семестр. Многие материалы доступны онлайн, так как мы являемся вузом, который успешно использует формы дистанционного обучения.
Многие лекции преподаются в залах, оборудованных проекторами и имеют мультимедийную форму. Они являются хорошей альтернативой традиционным занятиям с доской и мелом. Таким образом, ты сможешь получить все материалы лекций в электронной форме. Занятия по устному переводу ведутся в современной лаборатории для перевода. Лаборатория обладает многими качествами, среди которых самым важным кажется, пожалуй,  максимальное использование времени занятий: ты можешь вести перевод одновременно со своими коллегами и вы не будете мешать друг другу. Кроме того, ты привыкнешь к работе с микрофоном и наушниками, а на вопрос поставленный будущим работодателем «Вы работали когда-то в кабине?» ты ответишь: «ДА»! Это большое достижение. Наши профессора – это люди, обладающие большым опытом в работе переводчика. Они часто совершают письменные и устные переводы, делают присяжные переводы, сотрудничают с агентствами по переводу или работают в собственных. Это важно, так как ты сразу узнаешь, как выглядит ситуация на рынке труда для переводчиков, ты познакомишься с переводчиками, которые, как сам увидишь, не имеют словаря в голове!
Образование первого уровня оканчивается защитой магистерской диссертации. Выпускник получает диплом магистра.