ПЕРЕВОД (БАКАЛАВРАТ)

Целью этой специальности является подготовить тебя к продолжению изучения английского языка. Перевод, как устный, так и письменный, к сожалению, требует нескольких лет обучения и является большой инвестицией, которая откроет для тебя очень интересные перспективы на будущее. Это мнение не только профессоров и исследователей, но также твоих коллег, которые окончили этот факультет.

Почему это так выглядит? Во-первых, потому что ты должен познакомиться с собой: поверить в свои профессиональные склонности, которые часто избегают нашей субъективной оценки. Во-вторых, прежде чем ты решишь, что ты предпочитаешь – письменный или устный перевод, специалистический или художественный перевод, аудиовизуальный или компьютерный, ты должен попробовать все возможности. Можешь это сделать во время бакалавриата. А когда ты все узнаешь (познакомишься не только с собой, но также с рынком труда для переводчиков), придет время, чтобы формировать определенные компетенции.

 


Мы, вместе с тобой, будем развивать твою языковую компетенцию, память, точность высказывания, восприятие услышанной информации, способность импровизации и другие знания, которые пригодятся каждому переводчику. Мы познакомим тебя со словарями и подумаем, как эффективно ими пользоваться, присоединим к ним параллельные тексты и другие средства, которых ты еще не знаешь.

В результате, ты сделаешь первые шаги не только в переводе, но и в других областях деятельности, в которых требуются хорошие языковые спасобности, способности индивидуальной и групповой работы, культурной восприимчивости и высокого уровня языковой «эмпатии».

Когда ты получишь такую солидную подготовку, мы будем рады пригласить тебя на магистратуру.

1. Языковая компетенция:
- очень хорошее знание двух или трех иностранных языков (в зависимости от того, какой из вариантов ты выберешь),
- способность успешной коммуникации (как успешно и творчески говорить, слушать, писать),
- способность критического мышления, анализа и толкования (напр. произведений литературы),
- способность применить на практике теорию языкознания,
- универсальный набор знаний относительно письменного и устного перевода с польского языка на иностранный язык и с иностранного языка на польский,
- повышение уровня общей культуры речи и компетенции в области родного языка.

2. Компетенция в области перевода:
- знание принципов письменного перевода текстов общего характера, газетных текстов и специалистических бизнесовых текстов (90 часов),
- знание принципов устного, симультанного и последующего перевода, а также перевода a vista (60 часов),
- идентифицирование своей психолингвистической способности и способов ей постоянного развития (30 часов),
- способность узнавать культурные разницы и решать проблемы, которые появляются на этом уровне (30 часов),
- способность различать и создавать разные виды текстов (30 часов),
- способность пользоваться средствами, которые помогают переводить тексты (15 часов).

3. Социальная компетенция:
- способность использовать информационную технологию для собственного развития и самосовершенствования,
- способность узнавать свои эмоции и их результаты, способность контроля над негативными эмоциями,
- знание сильных и слабых сторон своего характера,
- способность честной работы и ответственности за свои действия,
- способность вести переговоры относительно лучших условий работы, знание методов переговоров,
- языковая «эмпатия» - углубленное понимание коммуникационных намерений,
- способность слушать и разговаривать, знание секретов невербальной коммуникации,
- способность сотрудничества с другими людьми для достижения общей цели,
- способность организовать сотрудничество всех людей в группе, чтобы добиться общего успеха.

С географической точки зрения: на всей территории Польши, а также за рубежом, в разнообразных учреждениях и предприятиях, прежде всего в:
- переводческих агентствах (постоянное сотрудничество или фрилансер),
- международных предприятиях,
- государственных и локальных Средствах Массовой Информации (газеты, телевидение, радио, веб-сайты),
- редакциях научных и профессиональных журналов,
- издательствах,
- научно-исследовательских учреждениях,
- культурных учреждениях,
- фондах и некоммерческих организациях,
- государственных и неправительственных учреждениях,
- других местах, в которых сталкиваются разные люди, разные культуры, разные языки

1. Инфраструктура:
-
 большое здание в историческом районе города;
- рядом с вузом находятся монументальная церковь и торговый центр;
- единственная в Польше удобная, современная и функциональная лаборатория для учебы языка и устных переводов;
- 3 мультимедийных зала;
- компьютерный зал;
- хорошая библиотека и читальный зал.

2. Организация – дневное отделение:
Занятия ведутся с понедельника до четверга. Как правило, в вузах семестр продолжается в течение 15 недель. У нас он продолжается в течение 12 недель, а остальные 3 недели занятий реализуются в форме e-learning. Во время такой «e-недели» тебе не надо приходить в вуз. Это время предназначено для индивидуальной работы дома, где, используя разнообразные средства, прежде всего подготовленные профессорами курса e-learning, ты самостоятельно усваиваешь материал, читаешь и совершаешь задачи. Ты получаешь свободу организации собственной работы и знакомишься с современными техниками дистанционного обучения, которые необходимы для современного переводчика.

Многие лекции преподаются в залах, оборудованных проекторами и имеют мультимедийную форму. Они являются хорошей альтернативой традиционным занятиям с доской и мелом. Таким образом, ты сможешь получить все материалы лекций в электронной форме. Занятия по устному переводу ведутся в современной лаборатории для перевода. Лаборатория обладает многими качествами, среди которых самым важным кажется, пожалуй,  максимальное использование времени занятий: ты можешь вести перевод одновременно со своими коллегами и вы не будете мешать друг другу. Кроме того, ты привыкнешь к работе с микрофоном и наушниками, а на вопрос поставленный будущим работодателем «Вы работали когда-то в кабине?» ты ответишь: «ДА»! Это большое достижение. Наши профессора – это люди, обладающие большым опытом в работе переводчика. Они часто совершают письменные и устные переводы, делают присяжные переводы, сотрудничают с агентствами по переводу или работают в собственных. Это важно, так как ты сразу узнаешь, как выглядит ситуация на рынке труда для переводчиков, ты познакомишься с переводчиками, которые, как сам увидишь, не имеют словаря в голове!

Образование первого уровня оканчивается защитой бакалаврской работы. Выпускник получает диплом бакалавра.

3. Организация – заочное отделение:
Заниятия на заочном отделении ведутся по субботам и воскресеньям, 6 раз в семестр. Многие материалы доступны онлайн, так как мы являемся вузом, который успешно использует формы дистанционного обучения.

Многие лекции преподаются в залах, оборудованных проекторами и имеют мультимедийную форму. Они являются хорошей альтернативой традиционным занятиям с доской и мелом. Таким образом, ты сможешь получить все материалы лекций в электронной форме. Занятия по устному переводу ведутся в современной лаборатории для перевода. Лаборатория обладает многими качествами, среди которых самым важным кажется, пожалуй,  максимальное использование времени занятий: ты можешь вести перевод одновременно со своими коллегами и вы не будете мешать друг другу. Кроме того, ты привыкнешь к работе с микрофоном и наушниками, а на вопрос поставленный будущим работодателем «Вы работали когда-то в кабине?» ты ответишь: «ДА»! Это большое достижение. Наши профессора – это люди, обладающие большым опытом в работе переводчика. Они часто совершают письменные и устные переводы, делают присяжные переводы, сотрудничают с агентствами по переводу или работают в собственных. Это важно, так как ты сразу узнаешь, как выглядит ситуация на рынке труда для переводчиков, ты познакомишься с переводчиками, которые, как сам увидишь, не имеют словаря в голове!

Образование первого уровня оканчивается защитой бакалаврской работы. Выпускник получает диплом бакалавра.